Polski pakiet językowy dla phpBB 3.1.4 [3.1.4-1] - uwagi
Polski pakiet językowy dla phpBB 3.1.4 [3.1.4-1] - uwagi
Proszę o dyskusję na temat tego wydania w tym temacie.
Re: Polski pakiet językowy dla phpBB 3.1.4 [3.1.4-1] - uwagi
ja chcialem zaktualizowac z 3.1.3 i niestety bład krytyczny wywala mi
Kod: Zaznacz cały
index.php [ 403 ]
Module "" not accessible.
Re: Polski pakiet językowy dla phpBB 3.1.4 [3.1.4-1] - uwagi
A ja uparcie wrócę do tej sytuacji z mojego postu:
viewtopic.php?f=118&t=16726#p70900
Odpowiedź tam padła, cytując: "wydaje się to sensowne", jednak zmiany w tej kwestii nie zauważyłem
Jeśli to przeoczenie, albo zapomniało się komuś, to przypominam Jak z innego powodu, to mógłbym poznać z jakiego, tej zmiany nie wprowadzono? (czysta ciekawość, co stoi na przeszkodzie we wprowadzeniu sensownej zmiany)
viewtopic.php?f=118&t=16726#p70900
Odpowiedź tam padła, cytując: "wydaje się to sensowne", jednak zmiany w tej kwestii nie zauważyłem
Jeśli to przeoczenie, albo zapomniało się komuś, to przypominam Jak z innego powodu, to mógłbym poznać z jakiego, tej zmiany nie wprowadzono? (czysta ciekawość, co stoi na przeszkodzie we wprowadzeniu sensownej zmiany)
Re: Polski pakiet językowy dla phpBB 3.1.4 [3.1.4-1] - uwagi
kamzak88, załóż osobny temat. W samym spolszczeniu nie było żadnych zmian względem wersji dla phpBB 3.1.3.
Zyleta, dzięki za przypomnienie. Sprawdzę to przy wydaniu kolejnej aktualizacji pakietu językowego.
Zyleta, dzięki za przypomnienie. Sprawdzę to przy wydaniu kolejnej aktualizacji pakietu językowego.
Re: Polski pakiet językowy dla phpBB 3.1.4 [3.1.4-1] - uwagi
Dzięki za przypomnienie o tej sprawie i w ogóle za zgłoszenie uwag do tego tłumaczenia – po prostu zapomniano mnie o tym powiadomić, bo ja jestem odpowiedzialny za tłumaczenia – pewnie dawno byłaby dokonana zmiana.Zyleta pisze: Jeśli to przeoczenie, albo zapomniało się komuś, to przypominam Jak z innego powodu, to mógłbym poznać z jakiego, tej zmiany nie wprowadzono? (czysta ciekawość, co stoi na przeszkodzie we wprowadzeniu sensownej zmiany)
Istniejące tłumaczenie jest zgodne z oryginałem „Marked message” i oddające sens, bo to jest kolor wiadomości oznaczonych, a oznaczamy ważne wiadomości. Zgodność z oryginałem, to jedno, a jasność sformułowań to drugie. Dla mnie ważniejsze jest to drugie i dlatego poprawiłem to w najnowszej wersji, ale nie tak, jak sobie życzyłeś. Jak, zobaczysz wkrótce.
Jeszcze raz dzięki za sugestie. Dzięki temu interfejs będzie bardziej zrozumiały, a właśnie o to chodzi i taki cel nam przyświeca.
Teo