jak najefektywniej robić lokalizacje (tłumaczenie na polski)?

Dyskusje na temat modyfikowania i tworzenia stylów do phpBB 3.2.x oraz spraw związanych z szablonami, motywami i zestawami obrazków.
yavien
Posty: 5
Rejestracja: 27 stycznia 2018, 16:15

jak najefektywniej robić lokalizacje (tłumaczenie na polski)?

Post autor: yavien » 20 maja 2018, 13:09

Cześć,
Wiadomo, że czasem instaluje się jakieś rozszerzenie, które nie ma polskiej lokalizacji. Najlepiej wtedy skopiować sobie pliki ..\language\en\ do ..\language\pl\ i wyedytować dodając swoje tłumaczenia. No ale potem bywa problem przy aktualizacjach, gdy w programie dochodzą nowe komunikaty. Jak również czasami jest redundancja i dobrze by było taki sam komunikat angielski (w różnych miejscach) przetłumaczyć tak samo.
No i mam pytanie: jak tłumaczenia langów robić najefektywniej? Czy jest jakiś program, w którym wskażemy konkretny katalog language i program sam wyciągnie jakie są zmienne do przetłumaczenia, wskaże gdy czegoś brakuje, wspomoże w przeglądzie całości?
Czego używacie do tłumaczeń - tylko notatnika (np notepad++ czy inny w miarę mądry edytor) + komparatora plików/katalogów?

hrx
Posty: 137
Rejestracja: 28 grudnia 2013, 10:47

Re: jak najefektywniej robić lokalizacje (tłumaczenie na polski)?

Post autor: hrx » 26 maja 2018, 14:55

Do edycji plików używam program Notepad++

Do sprawdzenia zmian językowych w plikach, które pojawiły się w rozszerzeniu używam program WinMerge 2.14. Vader z tego forum do edycji plików bodajże używa platformy Github.

Sprawdzenie w WinMerge możesz zrobić w taki sposób:

Pobierasz rozszerzenie, wypakowujesz paczkę, najlepiej dla porządku dobrze jest zrobić sobie nowy folder o nazwie np. spolszczenie, w tym folderze możesz zrobić foldery o nazwie 1,2 lub o nazwie nowy, stary - do folderu nowy wklejasz folder en z nowo pobranego rozszerzenia, natomiast do folderu stary wklejasz stary folder en pobrany z rozszerzenia z serwera ftp. Uruchamiasz WinMerge i wybierasz opcję otwórz, pojawi Ci się okienko i po lewej wybierasz ścieżkę do folderu z językiem z nowo pobranego rozszerzenia, a po prawej wybierasz ścieżkę do starego folderu z językiem pobranego z serwera ftp. Jeśli pojawi się informacja, że wybrane pliki są identyczne, to znaczy, że nie ma żadnej wprowadzonej zmiany w języku przez autora rozszerzenia, a jeśli będzie jakaś zmiana w liniach tekstowych, to będzie ta zmiana zaznaczona kolorem żółtym w dwóch oknach, między nowym plikiem, a starym plikiem.

yavien
Posty: 5
Rejestracja: 27 stycznia 2018, 16:15

Re: jak najefektywniej robić lokalizacje (tłumaczenie na polski)?

Post autor: yavien » 28 maja 2018, 17:26

Dzięki :) ale trochę nie o to chodziło - napisałeś odpowiedź twierdzącą, ze szczegółami, za które pięknie dziękuję, na ostatnie pytanie z mojego posta,(ja używam textpada do edycji, a jako komparatora do porównywania plików/synchronizacji katalogów - wbudowanych opcji w tcm)

Metoda która proponujesz (a ja tez używam), nie wychwyci tego, że gdzieś w wersji "spolszczonej" mamy jakiś komunikat nieprzetłumaczony - bo nie pokaże wszystkich zmiennych wraz z ich tłumaczeniem. Nie pokaże tego, że taki sam komunikat w jednym module ktoś przetłumaczył jako "prześlij" a w drugim miejscu jako "wyślij" (mnie takie niekonsekwencje drażnią, nie lubię). Nie pokaże w jednym miejscu wszystkich zmiennych, by można było na nie spojrzeć całościowo i (przykładowo), zamienić sobie, jeśli by chciał, w różnych miejscach ACP"Użytkownik" na "użyszkodnik", a po zamianie zapisałoby się to wszystko w odpowiednich plikach (.../pl dla zmian w języku polskim). A tak bym sobie wyobrażała narzędzie wspomagające tłumaczenia. Może takiego nie ma?

ODPOWIEDZ